【访问量:75283】

乐知跨文化下午茶/咖啡会第3

经典研读系列

心灵的遨游

――《庄子.逍遥游》英译探讨

 

主讲人:田超(清华大学人文学院博士)陈雅莉(山东大学外国语学院)

田超, 清华大学人文学院博士,美国哥伦比亚大学访问学者,研究方向为中西比较政治哲学与跨文化交流。参与翻译并发表多篇文稿。

陈雅莉,现为山东大学外国语学院副教授,山东大学全球网络视频课程中心副主任。曾访学于新加坡南洋理工大学国立教育学院(NIE, NTU, SG)。主要从事英语跨文化交流、英语语言教学等领域的研究,研究兴趣包括跨文化课程实践、英语教学法、跨境教师发展、人类文化学等。

主持人:朱耀云(山东大学外国语学院大学外语教学部 副教授)

其他与会者:尹小霞(山师大教育学在读博士)、张维娜(山大国政在读博士)、

         田筱倩(外院研究生)、赵昂(外院研究生)

时间:2013524日(周五)下午2:30-4:30

地点:理综楼602

活动形式:

1)田超博士先把汉语给大家疏通一遍

2)陈雅莉把林语堂的英译本疏通一遍。

3)集体自由讨论:比较林和Burton Watson的翻译特色。

4)大家共同开放式研讨。

研究文本(见群共享)(也见本网站资源: 道家

《庄子》逍遥游英译研讨材料

庄子译注(全两册).杨柳桥.上海古籍出版社.2007年1版1刷.pdf

《庄子》英文版林语堂.pdf

庄子英译Burton Watson(华兹生 译).doc

 

活动报道:

2013524日(周五)下午,山大理综楼602教室,乐知跨文化下午茶“经典研读”参会者们,在主讲人田超博士和陈雅莉副教授的引导下,在热烈的讨论中,共同体验了一场心灵的遨游。

田超博士首先以《庄子的精神世界逍遥游解析》为题,为大家讲解了《庄子.逍遥游》的研读意义、思想内涵和相关争鸣。其深厚的儒学底蕴、深刻的思想内涵和生动的讲解,使在场师生受益匪浅,其讲解概要如下:

(1) 庄子研读意义:先秦思想,百姓日用而不知。

经典的大海,每个人都是其中受益的一滴水。

无论现实有什么苦难,庄子帮助人们发现内心美好的层面,建造闲适的心境,实现精神与现实的和谐。这种积极的态度,是我们学习的出发点和切入点。

研读庄子,更是探讨自己的内心世界,是心灵回归的过程,是精神追求自由和解放的过程。

(2) 庄子的时代背景:沉浊现世追求精神自由

(3) 逍遥游的重要价值:

“庄周大旨,尽在此篇。”“开宗不了逍遥字, 枉读南华三十篇”

(4) 庄子作品的文学价值:

l  "文学的哲学、哲学的文学"

l  “寓真于诞,寓实于玄(深奥、玄妙)” (《庄子与鲁迅》)

l  "其文汪洋辟阖,仪态万方"(鲁迅《汉文学史纲要》)

(5) 《逍遥游》词句含义

(6) 《逍遥游》结构层次

(7)   《逍遥游》内涵要旨

l  且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。

l  若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶()乎待哉?

l  故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

(8)   《逍遥游》艺术特色:

l   借用寓言说理:文中的鲲、鹏、蜩蝉、学鸠、斥鴳等。

l   想象丰富,意境开阔:如关于鲲的神奇变化、鹏的遨游太空

l   运用了比喻、夸张、拟人等多种修辞手法。

 

(9)  讨论问题:

l   文章的主旨是什么? 是?是?是

l   庄子是不是褒大贬小?王夫之认为,小大之辩是人生第一要义。
     
田超博士认为,知小不自小,知大不自大才是庄子的哲理。

l   小者能逍遥吗?

讨论观点:

“夫小大虽殊,而放于自得之场,则物任其性,事称其能,各当其分,逍遥一也,岂容胜负于其间哉!”(郭象)

l   如何理解无己?如何做到无己

讨论观点:

夫天地之常,以其心普万物而无心;圣人之常,以其情顺万物而无情。故君子之学,莫若廓然而大公,物来而顺应。圣人之喜,以物之当喜;圣人之怒,以物之当怒。仁者浑然与物同体。(程颢《定性书》)

(10) 解读疑问:

l  “尧让天下于许由”一段,写尧与许由的互让、自贬,庄子意旨何在?

l  庄子的内在逻辑感?

继而,陈雅莉副教授以流畅的英文带大家一起体验了林语堂翻译的《庄子.逍遥游》,同时现场与大家一起比较了Waston译本与林译本的异同。其要点如下:

 

        译文之美

       The tit, building its nest in the mighty forest, occupies but a single twig. Pa.15)

       As for one who is charioted upon the eternal fitness of Heaven and Earth, driving before him the changing elements as his team to roam through the realms of the Infinite… (Pa. 13)

 

        翻译技巧运用

         音译: proper names

         增译

l  增加主语 (Pa. 1);

l  增加连接词/短语 (Pa. 3, 7);

l  增加中心词  (mingling tree Pa. 8);

l  增加语气词 (Pa. 10)

省译 (Pa. 11)

分译与合译 (cicada 蜩、蟪蛄 Pa. 6, 8)

转译

l  译入语文化中的融入度 (dove, from tree to tree Pa. 6)(creatures Pa.  7) (reeds Pa. 10) (度量 bushel Pa. 23, ounces Pa. 24)

l  意象转为意义 (Pa. 3(规矩  discs or squares Pa. 27)

l  避免重复/另有新意 (冥 Pa. 1, 9(height, depth Pa. 2, 4, 5)(垂天之云 Pa. 1, 9 , 28)

      

        引导讨论 (Pa. 1, 2)

       When it is moved Pa. 1)

       When on a voyagePa. 2)

       for a flight of six months’ duration (Pa. 2)

       Among mortals who attain happiness (Pa. 12)

       I would rather go back (Pa. 15)

       the funeral sacrifices, the representative of the worshipped spirit and the officer of prayer (Pa. 15)

       it would have been too heavy to lift; too flat for such purpose (Pa. 23, 26)

       and the Prince of Wu sent a general to (Pa. 25)

       the prince / the king (Pa. 25)

 

 

参考文献(见群共享)

从超越逍遥到足性逍遥之转化──兼论郭象《庄子注》之诠释方法

“庄子.逍遥游”节选译文比较_刘恬恬

试论林语堂翻译文本的选择倾向 王少娣

 

无标题拓展学习:

中国古代文学史 先秦文学 第二节 《庄子》

http://course.sdu.edu.cn/G2S/Template/View.aspx?courseType=1&courseId=974&topMenuId=147104&menuType=1&action=view&type=&name=&linkpageID=147170

 

 

 

 

拓展阅读:http://ctext.org/daoism/zh

 

(静俭 文)